Меню
  • Поиск
  • ×Закрыть

    Правила поведения для детей и учеников: смирение и почтительность к старшим

    Автор: Epoch Times | 23 мая 2017, 17:05

    Правила поведения для детей и учеников: смирение и почтительность к старшим
    Ван Сяньчжи, как и его отец Ван Сицзы, был известным каллиграфом китайской династии Цзинь. Фото: Public Domain

    «Ди Цзы Гуй» (Di Zi Gui) — это традиционный китайский учебник, в котором изложены правила поведения для детей и учеников. Он написан Ли Юсю во время правления императора Кан Си (1661–1722) династии Цин. В этой серии мы представляем некоторые древние китайские истории, которые иллюстрируют ценные уроки, преподанные в «Ди Цзы Гуй». Вторая глава книги учит читателей сыновней почтительности и гармонии между детьми в семье.

    В «Ди Цзы Гуй» говорится:

    Старший брат должен быть дружелюбным,
    А младший — почтительным.
    Когда старшие и младшие живут в гармонии,
    Достигается Сяо (сыновняя почтительность).
    Если не придаёшь значения богатству,
    Откуда возникнут обиды?
    Если говоришь с терпимостью,
    Гневливость рассеется естественным образом.

    Хороший брат всегда должен заботиться о своих старших и младших братьях и сёстрах. Известный пример — потомок Конфуция Кун Жун, который делился со всеми ещё в раннем возрасте.

    Кун Жун (153–208), потомок Конфуция в двадцатом поколении, был высокопоставленным чиновником во времена правления императора Лина в династии Восточная Хань. Во время пребывания в должности Кун Жун строил города и школы и выступал за конфуцианство. Он также был знаменитым поэтом и публицистом.

    Это был добродушный и гостеприимный человек, и его дом всегда был полон гостей. Кун Жун придерживался этикета, и уже в детстве проявлял большую заботу и щедрость к своим братьям.

    В семье Куна было семь сыновей, и он был шестым. Когда Куну было четыре года, он, как самый младший, первым мог выбрать из корзины грушу для себя. Тем не менее он всегда выбирал самую маленькую грушу, оставляя большие для своих старших братьев. Даже после рождения младшего брата Кун отдавал старшим и младшему братьям большие груши, оставляя самую маленькую для себя.

    Когда его спросили, почему он так делает, Кун сказал: «У моих старших братьев должны быть большие груши, потому что они старше, и у моего младшего брата тоже должна быть большая груша, так как это моя обязанность заботиться о младшем брате».

    Эта история была передана как пример хорошего этикета и братской любви, и по сей день она остаётся неотъемлемой частью воспитания детей.

    Министр Ли Мянь вернул золото своего друга

    Ли Мянь (717–788 гг.) был чиновником и генералом династии Тан, во времена правления императора Децзуна. Он был потомком основателя династии Тан — императора Гаоцзу.

    Ли был беден в ранние годы, но не пытался получить богатство неправедным путём. Вместо этого он много времени отдавал на изучение исторических и философских текстов, благодаря чему выработал честный и заслуживающий доверия характер. Однажды Ли встретил богатого учёного, который собирался в столицу, чтобы закончить своё исследование и сдать императорский экзамен.

    Они стали очень хорошими друзьями. Но однажды учёный тяжело заболел, и Ли заботился о нём, относясь к нему так же, как к своему родному брату.

    Перед смертью учёный умолял Ли взять его золото, которое останется после оплаты похорон. У Ли не оставалось выбора, кроме как принять дар, чтобы учёный мог спокойно умереть. Однако Ли не взял ни копейки. Он тайно спрятал золото под гробом учёного и вернул его семье всё его серебро.

    Когда был высокопоставленным чиновником в Линнань, Ли не использовал свою власть для присвоения богатства или имущества иностранных купцов. Он всегда вежливо отказывался от каких-либо подарков от торговцев и после своей отставки даже выбросил в реку все изделия из слоновой кости, которые получила его семья.

    За два десятилетия службы в качестве чиновника Ли раздавал свою зарплату родственникам и подчинённым, очень мало оставляя для себя. В результате у него не было сбережений, когда он скончался. Ли был удостоен большого почёта и получил посмертное имя Чжэнь Цзянь, что означает «Тот, кто чист и прост».

    Будьте почтительны к старшим

    В «Ди Цзы Гуй» говорится:

    Обращаясь к уважаемому старейшине,
    Не называй его по имени.
    Не хвастайся своими талантами
    Перед выдающимся старейшиной.

    Помимо использования надлежащих приветствий при разговоре со старшими, важным аспектом традиционного китайского этикета является скромность.

    Чжан Лян, знаменитый каллиграф из династий Цзинь и Хань, отличался большим уважением к старшим. Он научился быть смиренным, поэтому усвоил знания и навыки, которыми обладали старейшины.

    Каллиграф Ван Сичжи, известный как Мудрец каллиграфии в Китае, жил во времена династии Цзинь (303–361 гг.) и имел 7 детей. Его младший сын Ван Сяньчжи (344–386 гг.) также стал выдающимся каллиграфом.

    К тому времени, когда Сяньчжи исполнилось 15 лет, он уже достиг высокого уровня мастерства в каллиграфии и часто получал похвалы от своего отца и других старейшин. Юноша стал высокомерным и ленивым, решив, что ему больше не нужно прилагать усилий, упорно трудиться и совершенствоваться.

    Есть история о том, как Ван Сичжи помог своему сыну понять глупость его высокомерия и важность усердия. Однажды Ван Сичжи вызвали в столицу и перед отъездом его семья устроила роскошный ужин. Слегка опьянённый Ван внезапно решил написать на стене стихотворение в качестве руководства для сына. Он назвал его «Заповеди против высокомерия» (驕 詩 詩), посоветовав Сяньчжи не быть высокомерным, но упорно трудиться.

    Однако Сяньчжи не убедило стихотворное наставление отца, хотя он и копировал его десятки раз каждый день. Перед самым возвращением отца он стёр написанное им и переписал своей рукой на том же месте на стене, подражая каллиграфии отца.

    Сяньчжи очень гордился собой. В своём высокомерии он думал, что его каллиграфия была так же хороша, как и отцовская, и никто не сможет заметить разницы.

    Когда Ван Сичжи вернулся домой, он долго смотрел на стихотворение на стене, потом почесал затылок и вздохнул: «Неужели я выпил слишком много вина той ночью, раз написал такие неуклюжие иероглифы?»

    Его сын мгновенно покраснел, ему стало очень неловко и стыдно. Он, наконец, понял, что только благодаря усердному изучению и упорному труду можно добиться мастерства в каллиграфии.

    Чжан Лян и туфли старого мудреца

    Чжан Лян (около 262–189 гг. до н. э.) родился в городе Хань (сейчас является центром провинции Хэнань). Чтобы избежать хаоса войны, его семья переехала в Наньян в Хэнань, а затем перебралась в государство Пэй.

    Однажды в ветреный и снежный зимний день Чжан Лян оказался на мосту Ишуй в городе Сяпи. Там он встретил старика в жёлтой одежде с чёрным капюшоном. Старик специально бросил одну из своих туфель под мост и сказал Чжан Ляну: «Маленький мальчик, пожалуйста, принеси мою туфлю». Чжан не колебался. Несмотря на опасность соскользнуть в реку и оказаться в холодной воде, он спустился к реке и принёс туфлю старика. Старик не взял туфлю, а вытянул ногу и попросил Чжан Ляна надеть ему туфлю. Чжан Лян не возражал и почтительно сделал то, что сказал ему старик. Старик улыбнулся и сказал: «Мальчик, я вижу, что ты смышлёный. Приходи сюда завтра утром, и я научу тебя кое-чему».

    Чжан Лян с почтительностью надевает старику обувь. Фото: theepochtimes.com

    На следующий день, перед рассветом, Чжан Лян подошёл к мосту и увидел, что старик уже там. Старик сказал: «Ты пришёл позже меня. Сегодня я не могу учить тебя Дао». Это случилось три раза.

    На четвёртый день Чжан Лян, наконец, добрался до моста раньше, чем старик. Старик дал ему книгу и сказал: «Когда ты полностью поймёшь эту книгу, сможешь стать главным военным советником правителя. Если тебе понадобится моя помощь в будущем, приходи ко мне. Я — жёлтый камень у подножия горы Гучэн».

    Вернувшись домой, Чжан Лян очень внимательно изучал книгу. Он понял военную науку, которая была изложена в ней, и досконально изучил военное дело. Позже он помог императору Лю Бану основать династию Хань и объединить Китай.

    Автор Даниэль Тен

    Версия на английском

     

    1
    0
    0
    0
    0
    0
    Clapping
    Heart eye
    Haha
    Sad
    Angry
    Nogood

    по теме:

    #Древний Китай